Monografia Marty Skwary jest zarówno próbą doprecyzowania języka teoretycznego używanego do badania przekładów w kulturze narodowej, jak i wszechstronną analizą i interpretacją funkcjonowania wierszy Walta Whitmana w kulturze polskiej. Wychodząc od korzystnie znanej w translatologii formuły „kolekcji przekładowej” autorka zwiększa pojęcie kolekcji tekstów związanych z oryginałem i jego przekładami o zróżnicowane nawiązania intertekstualne i intersemiotyczne (wprowadzając pojęcie „kolekcji tekstualizacji”). Wzbogaca także badanie przekładów o istotne części ich funkcjonowania w kulturze narodowej (wprowadzając pojęcie „linii recepcyjnej”). Autorka sięga po najróżniejsze (oryginalne) tekstualizacje wierszy autora Leaves of Grass, także te funkcjonujące w innych mediach (np. Radiu), i wnikliwie interpretuje różnorodne sposoby prezentowania wierszy Whitmana w kulturze polskiej na przestrzeni ponad stu lat. W ten sposób szczególnie dopełnia dokonane przez siebie wcześniej badania i stawia zagadkowe pytania o to, czym jest przekład, jak zmieniało się jego postrzeganie w ciągu ostatniego stulecia, jak oceniano tłumaczy i ich pracę, wreszcie o to, w ramach jakich praktyk interpretacyjnych, a także mechanizmów edytorskich i wydawniczych odczytujemy tekst obcy. Monografię wzbogaca antologia linii recepcyjnych dwunastu wierszy barda Ameryki, tym ciekawsza,niejednokrotnie odsłaniająca nowe możliwości interpretacyjne znanych tekstów polskich.
Dr hab. Marta Skwara – profesor Uniwersytetu Szczecińskiego, kierownik Pracowni Komparatystyki Literackiej w Instytucie Polonistyki i Kulturoznawstwa, redaktor naczelna „Rocznika Komparatystycznego” (http://www.us.szc.pl/main.php/Rocznik%20komparatystyczny). Członek założyciel Transatlantic Walt Whitman Association i członek zarządu Polskiego Stowarzyszenia Komparatystyki Literackiej. Autorka licznych artykułów i monografii komparatystycznych (w tym: Motywy szaleństwa w twórczości Witkacego i Conrada, Wrocław 1999; Krąg transcendentalistów amerykańskich w literaturze polskiej XIX i XX wieku. Szczecin 2004; „Polski Whitman”. O funkcjonowaniu poety obcego w kulturze narodowej, Kraków 2010). Redaktorka tomów zbiorowych Witkacy w Polsce i na świecie (Szczecin 2001), Dialog międzykulturowy w (o) literaturze polskiej (Szczecin 2008). Stypendystka m. In. Fundacji na Rzecz Nauki Polskiej (1996), Fundacji Kościuszkowskiej (2009), Polsko-Amerykańskiej Komisji Fulbrighta (2011). Ostatnio opublikowała monografię postaci dramatów Witkacego Wśród Witkacoidów: w świecie tekstów, w świecie mitów (Wrocław 2012).
Opinie i recenzje użytkowników
Dodaj opinie lub recenzję dla Polskie serie recepcyjne wierszy walta whitmana. Twój komentarz zostanie wyświetlony po moderacji.