Czterdziesty szósty tom serii: Studia o przekładzie, Cultural and Linguistic Issues in Translation pod redakcją Wacława M. Osadnika, a także Agnieszki Adamowic – Pospiech jest poświęcony kulturowym i językoznawczym aspektom tłumaczeń.
Szereg autorów (W. M Osadnik, S. M. E. Jewell, I. L. Jewell, H. Wiens, J. M. Evjen, M. Czarnecka, D. Śledziona, W. Polanski) porusza problematykę kluczowego wpływu tłumaczenia na aspekt kontekstu kulturowego tekstu.
Wśród omawianych w tomie tłumaczeń znalazły się jednocześnie teksty tłumaczone z angielskiego na polski (Home to the Holly Springs, A Clockwork Orange), jak również omówiono tłumaczenia literatury polskiej na języki obce (Maria i Magdalena).
Czytelnik zainteresowany ergonomicznym warsztatem pracy tłumacza może zapoznać się z problemami, które w trakcie pracy nad przekładem literatury napotyka doświadczony specjalista. Od Redakcji SPIS TREŚCI WACŁAW M.
OSADNIK Linguistic asymmetry of female and male worlds based on the equivalence of proverbs SOPHIA MARY ELISE JEWELL Equations of equivalence: on the complexities of preserving semantic values when translating proverbs of partial equivalence ISABEL LAURA JEWELL Keys to the culture: an essay about idioms and proverbs HANNAH WIENS The potential of analysis in translation: Beyond beauty to political action JOHN M.
EVJEN Expanding universe of meaning in translation MIRA CZARNECKA “You can’t end nothin’ you say wit’ at” — Southern Speech in the Polish translation of Home to Holly Springs żeby Jan Karon DOMINIKA ŚLEDZIONA “Nadsat” in Polish translations of A Clockwork Orange żeby Anthony Burgess WIOLETTA POLANSKI The polysystemic approach to the translation of Magdalena Samozwaniec’s Maria i Magdalena
Opinie i recenzje użytkowników
Dodaj opinie lub recenzję dla Cultural and Linguistic Jssues in Translation. Twój komentarz zostanie wyświetlony po moderacji.