I to haniebne, głupie zestawienie z Strindbergiem i Ibsenem. Wątpię, czyby się znalazł w całej Skandynawii jeden człowiek, który żeby był w stanie mój tak na wskroś odrębny polski twór zrozumieć. Dlatego też jedynie w Słowiańszczyźnie jestem lubiany – cała Skandynawia nic o mnie nie wie! Co za ciężka rozpacz, iż takim właśnie krytykom, którzy tylko znają coś niecoś z głupich i śmiesznych legend rozsiewanych o mnie, rzuca się na pastwę najwięcej po polsku i najgłębiej w polskiej szlacheckiej kulturze tkwiące dzieło! S. Przybyszewski, List do redakcji „Kuriera Czerwonego" w Warszawie [W sprawie Izy z „Mściciela"] z 16 III 1927 Ogólnopolski zespół uczonych pod kierunkiem prof. Dr hab. Gabrieli Matuszek-Stec z Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego przygotowuje 11-tomową krytyczną edycję Dzieł literackich Stanisława Przybyszewskiego w ramach ministerialnego Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki. To edycja długo wyczekiwana. Dzieła zgromadzone przywódcy polskiego modernizmu nigdy nie ukazały się w języku polskim (w latach 20. XX wieku takie przedsięwzięcie realizował Instytut Wydawniczy „Lektor", lecz śmierć pisarza je przerwała), podczas gdy Niemcy udostępnili w ośmiotomowej edycji niemieckie utwory „wyśmienitego Polaka" w latach 90. XX wieku. Stanisław Przybyszewski to jeden z najistotniej wyrazistych twórców modernistycznych, który zaznaczył swe miejsce w polskiej i niemieckiej literaturze. Już za życia stał się legendą – poprzez Strindberga nazwany „idealnym Polakiem", w środowisku berlińskim określany mianem „króla bohemy" i „nowego mesjasza literatury", w Polsce renomowany został za inicjatora modernistycznego zwrotu w literaturze, wielką sławą cieszył się w Rosji i krajach słowiańskich. Edycja, która wychodzi w Wydawnictwie Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie, obejmuje wszystkie utwory literackie Przybyszewskiego powstałe w języku polskim: poematy prozą, powieści, opowiadania, dramaty, a także towarzyszące tym utworom autorskie wstępy oraz inedita i niepokaźne przekłady. W sytuacji niemieckich pierwodruków przeprowadzono porównanie obu wariantów utworów, fragmenty zmienione albo opuszczone w polskich wydaniach zostały przetłumaczone na język polski i zamieszczone w aparacie krytycznym. Każdy tom posiada rozbudowany dodatek krytyczny i obfity wstęp historycznoliteracki, lecz edycja jest przychylna dla wszystkich czytelników, równocześnie znawców, jak i zwykłych entuzjastów literatury.
Opinie i recenzje użytkowników
Dodaj opinie lub recenzję dla Stanisław przybyszewski. dzieła literackie. edycja krytyczna. tom 10. topiel, miasto, mściciel. dzieła literackie. edycja krytyczna. Twój komentarz zostanie wyświetlony po moderacji.