Tytuł Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich Autor Hanna Salich Język polski Wydawnictwo Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego ISBN 978-83-235-3202-6 Rok wydania 2018 Wydanie 1 liczba stron 272 Format epub, mobi, pdf Spis treści WSTĘP 9
CZĘŚĆ I 13
Rozdział 1. Neologizm jako jednostka leksykalna 15
1.1. Pojęcie neologizmu 16
1.2. Kryteria ustalania nowości neologizmu 19
1.3. Klasyfi kacje neologizmów 22
1.4. Cele tworzenia neologizmów 25
1.5. Sposoby tworzenia neologizmów 26
1.5.1. Sposoby tworzenia neologizmów w języku
polskim 33
1.5.2. Sposoby tworzenia neologizmów w języku
angielskim 39
Rozdział 2. Przegląd strategii i technik przekładowych 49
2.1. Podstawowe pojęcia 49
2.2. Przegląd strategii tłumaczeniowych 50
2.3. Przegląd technik tłumaczeniowych na podstawie
klasyfikacji Jeana-Paula Vinaya i Jeana Darbelneta 58
2.3.1. Zapożyczenie 59
2.3.2. Kalka 63
2.3.3. Tłumaczenie dosłowne 66
2.3.4. Transpozycja 66
2.3.5. Modulacja 67
2.3.6. Ekwiwalentyzacja 69
2.3.7. Adaptacja 71
2.3.8. Pozostałe techniki Jeana-Paula Vinaya i Jeana Darbelneta 74
2.3.9. Opuszczenie i dodatek 77
2.3.10. Ekwiwalent opisowy 81
2.3.11. Renomowany ekwiwalent 82
Rozdział 3. Neologizm autorski a przekład 85
3.1. Neologizm autorski w fantastyce i fantastyce naukowej 85
3.2. Neologizm autorski a obcość, obcość a przekład 95
3.3. Anglocentryzm w przekładach fantastyki i fantastyki
naukowej 96
3.4. Neologizmy autorskie jako problem tłumaczeniowy 99
3.5. Sposoby tłumaczenia neologizmów autorskich
w fantastyce naukowej 102
3.6. Podsumowanie 113
CZĘŚĆ II 119
Rozdział 4. Neologizm w przekładzie 121
4.1. Proces wiedźmiński 121
4.1.1. Neologizmy onomastyczne w przekładzie Danuty Stok 125
4.1.2. Neologizmy apelatywne w przekładzie
Danuty Stok 131
4.1.3. Dwa przekłady angielskie opowiadania pt. „Wiedźmin" 147
4.2. Złota Galera 152
4.3. Ruch Generała 158
4.4. Pamiętnik znaleziony w wannie 177
4.4.1. Neologizmy apelatywne zawarte we „Wstępie" 178
4.4.2. Neologizmy onomastyczne zawarte we „Wstępie" 185
4.4.3. Neologizmy apelatywne występujące w „Zapiskach" 191
4.4.4. Neologizmy onomastyczne występujące w „Zapiskach" 201
4.5. Wnętrze na Ziemi 202
4.6. Techniki tłumaczenia neologizmów autorskich 218
4.6.1. Techniki tłumaczenia neologizmów onomastycznych 221
4.6.2. Techniki tłumaczenia neologizmów apelatywnych 228
4.6.3. Techniki tłumaczenia neologizmów autorskich:
podsumowanie 240
4.7. Strategie tłumaczenia dotyczące zachowania typów
i znaczenia neologizmów 243
4.8. Strategie tłumaczenia neologizmów autorskich
(rekonstrukcja obcości) 247
PODSUMOWANIE 251
BIBLIOGRAFIA 259
Opinie i recenzje użytkowników
Dodaj opinie lub recenzję dla Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich - (PDF), AZ#D483CEA5EB/DL-ebwm/epub. Twój komentarz zostanie wyświetlony po moderacji.