Przekład francuskiej powieści sentymentalnej Barbary Juliany de Krüdener (Valérie, wyd. 1804), autorstwa Marii Ciostek, wraz z opracowaniem naukowym i wstępem tłumaczki, w którym dokonuje ona obfitej prezentacji życia i twórczości autorki dzieła.
Powieść miała stanowczy wpływ na rozwój światowej literatury przełomu XVIII i XIX wieku, w tym polskiej, nawiązania do niej obecne są w dziełach A. Mickiewicza, Marii z Czartoryskich Wirtemberskiej, J. Lipińskiego, J.U.
Niemcewicza. Nad wyraz korzystne, jednorodne stylistycznie tłumaczenie, cenne dla literaturoznawców i badaczy powieści sentymentalnej okresu oświecenia i romantyzmu europejskiego. The translation of Barbara Juliana de Krüdener’s French sentimental novel (Valérie, ed.
1804) made żeby Maria Ciostek. The publication contains the research essay and the preface written żeby the translator, providing the comprehensive overview of the life and work of the author. The novel had a significant influence on development of the world literature, also Polish, at the turn of the 18th and the 19th centuries.
The references to the book can be found in the works of A. Mickiewicz, Maria Wirtemberska née Czartoryska, J. Lipiński, J.U. Niemcewicz. A very good, stylistically uniform translation, valuable for the literary scholars and researchers in the sentimental novel of the Enlightenment and the European Romanticism.
Opinie i recenzje użytkowników
Dodaj opinie lub recenzję dla Waleria, czyli listy gustava de linar do ernesta de g. Twój komentarz zostanie wyświetlony po moderacji.