Monografia "Szkice o przekładzie literackim. Literatura rodem z Quebecu w Polsce" jest pierwszym opracowaniem mającym na celu opis istniejących przekładów literatury quebeckiej w języku polskim.
Badaczka łączy perspektywę historycznoliteracką oraz przekładoznawczą: przybliża zatem rodzimemu odbiorcy kontekst i problematykę analizowanych dzieł, ukazując wybrany korpus badawczy poprzez pryzmat mocnych ram teoretycznych, które wydają się najbardziej odpowiednie do opisu najmocniej reprezentatywnych zjawisk i problemów tłumaczeniowych.
Autorka zastanawia się kolejno nad kwestią wyboru dzieł do przekładu i decyzjami wydawców, a także charakteryzuje parateksty cechujące przełożone na język polski quebeckie powieści. Opisuje szerzej jedyną istniejącą do tej pory kolekcję przekładową, czyli powstałe w odstępie niemal stu lat dwa tłumaczenia należącej do kanonu literackiego powieści "Maria Chapdelaine" Louisa Hémona.
Na podstawie przekładów czterech ważnych dla rozwoju powieści w Quebecu dzieł: "Agaguka" Yves’a Thériaulta, "Une saison dans la vie d’Emmanuel" Marie-Claire Blais, "Kamouraski" Anne Hébert i "La fille qui aimait trop les allumettes" Gaétana Soucy’ego demonstruje rolę tłumacza i nieodzownej w jego działalności inwencji.
Przybliża dodatkowo polskiemu czytelnikowi zjawisko literatury neoquebeckiej (fr. "écritures migrantes"), czyli stworzonej przez autorów urodzonych poza Quebekiem, badając kolejno możliwości przekładu przesyconej wielością kodów kulturowych prozy pochodzącego z Haiti Dany’ego Laferrière’a i tekstów mającej polskie korzenie Régine Robin.
Odrębny rozdział traktuje o specyfice twórczości najważniejszego dla rozwoju quebeckiego teatru dramatopisarza, Michela Tremblaya,, a także o niepośledniej roli, jaką we wszelkich jego utworach, także prozatorskich, odgrywa joual, czyli socjolekt wykorzystywany w Montrealu.
Autorka podejmuje dodatkowo próbę opisu specyfiki antologii, czyli publikacji typowej dla przekładowego rynku wydawniczego. Pretekstem do poruszenia tego zagadnienia jest występowanie na liście polskich przekładów literatury quebeckiej dwujęzycznej "Antologii poezji Quebeku" (1985), a także "Antologii współczesnej noweli quebeckiej" (2011).
Monografię zamyka refleksja na temat obrazu literatury quebeckiej na podstawie przekładów i tekstów krytycznych publikowanych w czasopismach literackich. Dr hab. Joanna Warmuzińska-Rogóż została uhonorowana nagrodą im.
Pierre'a Savarda w kategorii najkorzystniejszej obcojęzycznej książki kanadystycznej. Nagroda Pierre’a Savarda (Pierre Savard Award) jest przyznawana każdego roku poprzez Międzynarodowe Stowarzyszenie Badań Kanadyjskich (ICCS/CIEC) dla monografii naukowych, które w szczególny sposób przyczyniają się do promocji Kanady.
Opinie i recenzje użytkowników
Dodaj opinie lub recenzję dla Szkice o przekładzie literackim, AZ#5C8A2CADEB/DL-ebwm/pdf. Twój komentarz zostanie wyświetlony po moderacji.