"Dybuk. Na pograniczu dwóch światów. Przypowieść dramatyczna w czterech aktach według hebrajskiej wersji dramatu Chaima Nachmana Bialika.
Andrzej Wajda
Z notatnika reżysera.
Książka ""podwójna"" - z jednej strony znajduje się sztuka autorstwa An-skiego, poprzedzona esejem Anny Madeyskiej-Pawlikowskiej. Gdy zaś tom obrócimy, odnajdziemy słowo wstępne Andrzeja Wajdy, a potem jego rysunki, sporządzone w trakcie przygotowań do krakowskiej inscenizacji Dybuka."
PODWÓJNY ŚWIAT
Na pograniczu dwóch światów. Dybuk - zdumiewające są zarówno losy tego dramatu, jak i powikłana biografia jego autora. Urodzony w 1863 r., pochodził z ortodoksyjnej rodziny żydowskiej spod Witebska. W młodości zwolennik haskali (oświecenia żydowskiego), związał się następnie z rosyjskimi radykałami z Narodnej Woli; zagrożony aresztowaniem, wyjechał na Zachód. Początkowo pisał w języku rosyjskim; pod wpływem Bundu, partii żydowskich socjalistów, zwrócił się ku jidysz, i w tym języku napisał tekst hymnu Bundu. W 1905 r. Wrócił do Rosji, sześć lat potem stanął na czele wyprawy etnograficznej badającej folklor Żydów na Wołyniu i Podolu.
Zorganizowano ją jakby w ostatniej chwili, u progu wojny światowej, która miała się okazać początkiem końca świata sztetli i chasydzkich wspólnot na tamtych ziemiach. Przesuwające się fronty, pogromy, wreszcie rewolucja w Rosji zmieniły ten świat nieodwracalnie, choć ostateczny kres przyniosła mu Zagłada. An-ski organizował pomoc dla żydowskich ofiar wojny, dokumentował zniszczenia, jakie przyniosła żydowskiej kulturze, a rewolucja bolszewicka zmusiła go członka partii eserów (socjalistów-rewolucjonistów) do wyjazdu do Polski, najpierw do Wilna, potem do Warszawy, gdzie zmarł w 1920 r.
Historia Dybuka, którego źródeł szukać trzeba w etnograficznych zainteresowaniach An-skiego i w materiale zebranym w trakcie trzyletniej wyprawy, jest dość trudna. Wiadomo, iż dramat powstał w dwóch wersjach, rosyjskiej i jidysz, że wpływ na jego ostateczny zarys miały rady Konstantina Stanisławskiego, sławnego dyrektora Chat-u, czyli Moskwowskogo Chudożestwiennogo Akadiemiczeskogo Tieatra, że jedyny egzemplarz w jidysz zaginął i An-ski odtwarzał tekst w oparciu o przekład na hebrajski, dokonany poprzez wskrzesiciela hebrajskiej poezji Chaima Nachmana Bialika. Wiadomo też, że początkowo renomowano Dybuka za rzecz nienadającą się na scenę, co podobno miało przyspieszyć śmierć załamanego tym werdyktem autora
Ironia losu sprawiła, że inscenizacja Dawida Hermana, której premiera odbyła się krótko po pogrzebie An-skiego, stała się największym sukcesem Trupy Wileńskiej żydowskiego teatru założonego poprzez Hermana. Sukcesem był również spektakl w wersji hebrajskiej, przygotowany w moskiewskim teatrze Habima. W cztery lata po premierze teatr ten wyjechał w tourne po Europie, z którego już nie wrócił, a zespół Habimy dał początek działającemu dziś w Tel-Awiwie narodowemu teatrowi izraelskiemu o tej samej nazwie. Posypały się przekłady w Polsce w Dwudziestoleciu trzy, jeden dostępny dziś w Internecie i premiery na deskach polskich już teatrów, a przedwojenna ekranizacja Dybuka, dokonana w 1937 r. Przez Michała Waszyńskiego, jest nie tylko jednym z najważniejszych osiągnięć kina jidysz, lecz być może najlepszym filmem zrealizowanym w II Rzeczypospolitej
Tytuł Dybuk. Na pograniczu dwóch światów Autor Szlojme Zajnwił Rapoport - An-ski Wydawnictwo Austeria EAN 9788389129215 ISBN 9788389129215 Kategoria Literatura, Dramat Format 14,8x21 cm Rok wydania 2014 Oprawa twarda
Opinie i recenzje użytkowników
Dodaj opinie lub recenzję dla Dybuk. na pograniczu dwóch światów. Twój komentarz zostanie wyświetlony po moderacji.