Lucy Maud Montgomery Anne z Avonlea przeł. Anna Bańkowska Drugi tom przygód rudowłosej Anne Shirley w genialnym przekładzie Anny Bańkowskiej. Anne zamierza wyjechać na studia, lecz los chce inaczej – zostaje w Avonlea, żeby opiekować się tracącą wzrok Marillą.
Dostaje posadę w tutejszej szkole, posiada świeże znajomości z mieszkańcami wioski, a założone przez nią Koło wielbicieli Avonlea działa coraz prężniej. Do tego wspólnie z Marillą podejmują decyzję o przygarnięciu kilkuletnich bliźniąt: Davy’ego i Dory, które wniosą w ich życie… jeszcze więcej radosnego chaosu.
Anne z Avonlea to opowieść nie tylko o zabawnych perypetiach nastolatki, ale też o wchodzeniu w dorosłość i odpowiedzialności za bliskich. Powieść ukazała się w 1909 roku – zaledwie rok po wydaniu Anne z Zielonych Szczytów, która okazała się ogromnym sukcesem.
Zaskoczyło to choćby samą Lucy Maud Montgomery. Wydawca od razu podpisał z autorką umowę na kolejne tomy. Pierwsze polskie wydanie Anne z Avonlea opublikowano w 1924 roku. Lucy Maud Montgomery (1874–1942) – kanadyjska pisarka, która zasłynęła dzięki cyklowi powieści o przygodach rudowłosej Anne.
Dzieciństwo spędziła w rybackiej wiosce Cavendish na Wyspie Księcia Edwarda. Jej matka zmarła, gdy Montgomery miała niecałe dwa lata. Wychowywali ją dziadkowie, którzy byli zwolennikami bezkompromisowych zasad i nie okazywali jej zbyt sporo troski, dlatego najchętniej spędzała czas z ciotką Annie.
Ukończyła w ciągu roku dwuletni kurs nauczycielski w Prince of Wales College w Charlottetown, po czym przez pewien czas pracowała jako nauczycielka i korektorka w gazecie. Wyszła za mąż za pastora Ewana Macdonalda, mieli trzech synów (średni zmarł zaraz po urodzeniu).
Pierwszy tom przygód Anne ukazał się w 1908 roku. Były one wielokrotnie ekranizowane, po raz pierwszy już w 1919 roku, a najnowsza wersja to serial Ania, nie Anna w latach 2017–2019 wykonywany poprzez Netflix.
Do entuzjastów powieści zaliczają się pomiędzy innymi Mark Twain, Alice Munro i Margaret Atwood. Anna Bańkowska (1940) – polonistka ze specjalnością językoznawczą, redaktorka i tłumaczka literatury anglojęzycznej.
Autorka antologii My mamy kota na punkcie kota (2006), a także Wierszy cytowanych (2020). Współpracuje z różnorodnymi wydawnictwami, ma na koncie ponad sto przekładów prozy, poezji i dramatów. Najchętniej tłumaczy ambitną beletrystykę, nie stroni od korzystnego kryminału, z ochotą podejmuje się powtórnych przekładów klasyki.
W wolnych chwilach czyta książki, rozmawia o książkach, pisze o książkach oraz uprawia wierszykarstwo użytkowane. Należy do Stowarzyszenia Pisarzy Polskich i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, którego jest współzałożycielką, a od 2019 roku członkinią honorową.
W 2013 roku została odznaczona brązowym medalem Gloria Artis. Mieszka w Warszawie.
Opinie i recenzje użytkowników
Dodaj opinie lub recenzję dla Anne z avonlea. Twój komentarz zostanie wyświetlony po moderacji.