Niniejszy przekład jest po dwakroć nowatorski. To pierwsze większe tłumaczenie z Duchowego masnawi Rumiego na język polski dokonane bezpośrednio z oryginału perskiego, bez okrężnej drogi przez wersje anglojęzyczne.
Po drugie – z uwagi na ograniczoną w Polsce liczba źródłowych tworzyw z zakresu mistyki perskiej, opowieści nie zostały odarte z komentarzy Rumiego, nie przycięto ich do zgrabnej historyjki, która służy rozrywce, a jej mistycznego znaczenia zamierzonego poprzez autora tylko się domyślać.
W oryginale Rumi przeplata akcję i dialogi swymi wyjaśnieniami i wyjaśnienia te do pewnego stopnia zachowałam. Bowiem dopiero one, dopiero uwagi tego zainspirowanego mędrca i upojonego mistyka, który wejrzał za zasłonę tajemnic, nadają całości głębszego rozmiaru, pokazują, co miały ilustrować, ukierunkowują nas na intencje autora i pozwalają lepiej poznać jego myśli.
W istocie to nie komentarze są wtórne wobec opowieści, lecz odwrotnie – opowieści miały przybliżyć mistyczne i filozoficzne problemy. Czerpiąc je z różnych źródeł, Rumi pod tym kątem je zmieniał i do tego celu dostosowywał, a przy okazji konstruował wartką i atrakcyjną akcję, formujeł wyśmienite dialogi i powoływał do życia barwne i wiarygodne postaci.Fragment z Od Tłumaczki Rumi (1207-1273) - najwybitniejszy poeta suficki, mistyk perski, teolog islamski; założyciel bractwa „wirujących derwiszy” (maulawijja).
Opinie i recenzje użytkowników
Dodaj opinie lub recenzję dla Anioł upojony. Twój komentarz zostanie wyświetlony po moderacji.