Monografia Marty Skwary jest zarówno próbą doprecyzowania języka teoretycznego używanego do badania przekładów w kulturze narodowej, jak i wszechstronną analizą i interpretacją funkcjonowania wierszy Walta Whitmana w kulturze polskiej.
Wychodząc od należycie znanej w translatologii formuły "kolekcji przekładowej" autorka zwiększa pojęcie linii tekstów związanych z oryginałem i jego przekładami o przeróżne nawiązania intertekstualne i intersemiotyczne (wprowadzając pojęcie "kolekcji tekstualizacji").
Wzbogaca także badanie przekładów o znaczne części ich funkcjonowania w kulturze narodowej (wprowadzając pojęcie "kolekcji recepcyjnej"). Autorka sięga po najróżniejsze (unikalne) tekstualizacje wierszy autora Leaves of Grass, także te funkcjonujące w innych mediach (np.
radiu), i wnikliwie interpretuje różnorodne sposoby prezentowania wierszy Whitmana w kulturze polskiej na przestrzeni ponad stu lat. W ten sposób bardzo dopełnia dokonane przez siebie wcześniej badania i stawia zagadkowe pytania o to, czym jest przekład, jak zmieniało się jego postrzeganie w ciągu ostatniego stulecia, jak oceniano tłumaczy i ich pracę, wreszcie o to, w ramach jakich praktyk interpretacyjnych i mechanizmów edytorskich i wydawniczych odczytujemy tekst obcy.
Monografię wzbogaca antologia linii recepcyjnych dwunastu wierszy barda Ameryki, tym ciekawsza,często odsłaniająca nowe możliwości interpretacyjne znanych tekstów polskich.
Opinie i recenzje użytkowników
Dodaj opinie lub recenzję dla Polskie serie recepcyjne wierszy walta whitmana. Twój komentarz zostanie wyświetlony po moderacji.