Hoy son tantas y tan diversas las teorías en torno a la práctica de la traducción que puede dar la impresión de que nos encontramos en elescenario de una segunda Babel. Si ha sido la práctica la que hainspirado siempre la teoría de la traducción, los tratados, escritosexpresamente para dar una respuesta al complicado y misteriosofenómeno de la traducción, son cosa del siglo XX, especialmente de sus últimas décadas. Los capítulos de este libro pretenden englobar losenfoques traductológicos contemporáneos más significativos que desdelos a?os sesenta hasta ahora se han multiplicado vertiginosamente. Surepaso seguirá un orden cronológico, en la medida de lo posible, ydialéctico, cada uno de los intentos teóricos no se verá de formaaislada, sino en relación con los demás. Dada la multiplicidad deenfoques traductológicos, hoy por hoy parece necesaria una teoría dela traducción integradora. Este es uno de los retos que deberánafrontar los estudios de traducción en el siglo XXI. De momento, estelibro sólo pretende ser una obra introductoria y divulgativa a la veza las teorías contemporáneas de la traducción.Introducción, CapítuloI. La teoría lingüística, Capítulo II. Nida y la equivalenciadinámica, Capítulo III. La teoría interpretativa, Capítulo IV. Lateoría del «skopos», Capítulo V. Los «estudios de traducción» y lasteorías polisistémicas, Capítulo VI. Deconstrucción y traducción,Capítulo VII. Feminismo y traducción, Referencias bibliográficas.
Opinie i recenzje użytkowników
Dodaj opinie lub recenzję dla La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas. Twój komentarz zostanie wyświetlony po moderacji.