Książka pokazuje niepowtarzalną odmianę tłumaczenia ustnego, zwaną tłumaczeniem środowiskowym, które odbywa się w różnorodnych kontekstach instytucjonalnych, pomiędzy uczestnikami o nierównym statusie, a tłumacz pełni w nim rozmaite role (koordynatora rozmowy, negocjatora, mediatora, rozjemcy, adwokata itp.) i musi sprostać różnorodnym sytuacjom trudnym z punktu widzenia etycznego. Tłumacze środowiskowi w głównej mierze interweniują wszędzie tam, gdzie występuje konieczność komunikacji pomiędzy członkami mniejszości językowych (uchodźcami, imigrantami) i przedstawicielami organów i instytucji publicznych (szpitale, szkoły, ośrodki pomocy społecznej, sądy, ośrodki dla uchodźców) w zróżnicowanych sytuacjach związanych z życiem obcokrajowców. Można śmiało powiedzieć, iż jest to najstarszy zaświadczony w historii wariant tłumaczenia. Ludzie należący do zróżnicowanych wspólnot językowych zawsze potrzebowali jakiejś formy przekładu, który umożliwiłby im podmianę informacji, negocjowanie warunków pokoju, więzienia i uwalniania wziętych do niewoli żołnierzy, podpisywanie traktatów, działalność misji humanitarnych. Udział tłumacza środowiskowego w takich sytuacjach pomaga zapewnić dostęp do sprawiedliwości, poszanowanie praw człowieka i godności ludzkiej.Autorka prezentuje specyfikę przekładu środowiskowego, szczególnie w porównaniu z przekładem ustnym konferencyjnym, cechuje pracę tłumacza środowiskowego w zróżnicowanych kontekstach zawodowych i środowiskowych, porusza kwestie etyki zawodowej. Ostatnia część książki mieści opisy autentycznych sytuacji tłumaczeniowych w Urzędzie ds. Repatriacji i Cudzoziemców MSZ w Warszawie. Proponowane zmiany w statusie zawodowym tłumaczy oraz ustawa o tłumaczach publicznych, stanowiąca w polskich warunkach novum, a wynikająca także z wytycznych UE, wywołują konieczność coraz szerszego uwzględniania tej problematyki w procesie kształcenia tłumaczy i czynią tę książkę bardzo niezbędną.Pozycja przeznaczona dla studentów filologii obcych i lingwistyki stosowanej, słuchaczy studiów podyplomowych dla tłumaczy i kursów translatorskich oraz tłumaczy-praktyków.Patron medialny:Inne publikacje, które kupili nabywcy tej książki: * Przekład audiowizualny Teresa Tomaszkiewicz * Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu Krzysztof Hejwowski * Przekład prawny i sądowy Anna Jopek-Bosiacka * Słownik korzystnego stylu czyli wyrazy które się lubią Mirosław Bańko Podobne pozycje w kategoriach: * Nauki humanistyczne > Filologia polska > Językoznawstwo * Nauki humanistyczne > Filologia polska > Językoznawstwo > Translatoryka * Nauki humanistyczne > Filologie obce * Nauki humanistyczne > Filologie obce > Językoznawstwo * Nauki humanistyczne > Filologie obce > Językoznawstwo > Translatoryka * Oferta akademicka > Nauki humanistyczne > Filologia polska * Oferta akademicka > Nauki humanistyczne > Filologie obce
Opinie i recenzje użytkowników
Dodaj opinie lub recenzję dla Przekład ustny konferencyjny. Twój komentarz zostanie wyświetlony po moderacji.