Wołodymyr Rafiejenko w kunsztowny i unikatowy sposób podejmuje temat wojny, która nieodwracalnie zmieniła jego ojczysty region. Odkąd do alegorycznego miasta Z na wschodzie Ukrainy zawitało wojenne piekło, przestały tu obowiązywać prawa boskie i ludzkie.
Ukraińcy z Donbasu mierzą się nie tylko z realiami rosyjskiej okupacji, ale także zaburzeniami czasoprzestrzeni i zjawiskami paranormalnymi. Od trudnych wyborów, których muszą dokonać bohaterowie Najdłuższych czasów, zależeć będą nie tylko ich własne losy, lecz także przyszłość całej Ukrainy i Rosji i Związku Radzieckiego, który co prawda upadł, lecz nie do końca.
Piąty Rzym to coś więcej niżeli łaźnia. W mieście Z nie działają prawa fizyki. A mówiąc ściślej, działają inaczej, niż do tego przywykliśmy. Wysyłasz tu konia, a ten zmienia się w wiolonczelę. Czołg staje się grzechotką.
Nieboszczyk melodią. Prawosławny czołgista Buriatem. Żadnego innego Raju oprócz kraju swojego serca człowiek posiadać nie może. I żadne inne Piekło także mu nie grozi. Możesz jeszcze za życia zasłużyć na Ukrainę wieczną i piękną, a możesz na wiekuiste prorosyjskie Z.
Uśmiechnie się, wysunie nos spod koca, a za oknem będzie padać śnieg. Błękitny promyk błyśnie w zamarzniętym oknie. Przed nim obfite, ogromne życie, a wojny nie ma, nie było nigdy i już nigdy nie będzie - fragmenty książki.
Wołodymyr Rafiejenko (ur. 1969) - ukraiński prozaik i poeta. Urodził się i wychował w Doniecku, gdzie studiował filologię rosyjską i kulturoznawstwo. Jego rosyjskojęzyczna proza porównywana jest do twórczości Nikołaja Gogola czy Wieniedikta Jerofiejewa.
Latem 2014 roku opuścił rodzinny Donieck, aktualnie mieszka w Kijowie. Za powieść Najdłuższe czasy został uhonorowany Nagrodą Wyszehradzką Partnerstwa Wschodniego. W roku 2019 opublikował swą pierwszą książkę po ukraińsku - Mondegrin.
Pisni pro smert'i lubow. Tłumaczka Anna Ursulenko - slawistka, adiunkt w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Autorka kilku przekładów literackich z języków ukraińskiego, rosyjskiego i czeskiego, przetłumaczyła między innymi fragment powieści Wołodymyra Rafiejenki Demon Kartezjusza (,,Odra" 2015, nr 7-8).
W latach 2015-2017 współpracowała jako tłumacz z Międzynarodowym Festiwalem Literackim Miesiąc Spotkań Autorskich. Tłumacz Marcin Gaczkowski - literaturoznawca, historyk, redaktor, nauczyciel akademicki na Uniwersytecie Wrocławskim.
Tłumaczy z języków ukraińskiego i rosyjskiego na polski. Współtwórca portalu literackiego Rozstaje.art, członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Opinie i recenzje użytkowników
Dodaj opinie lub recenzję dla Najdłuższe czasy. Twój komentarz zostanie wyświetlony po moderacji.