Książka ma być pomocą przy realizowaniu tak niezwykle potrzebnego, trudnego, lecz i spektakularnego zawodu tłumacza, czyli tego, kto ma za zadanie przybliżyć czytelnikowi tekst napisany pierwotnie w innym języku. Publikacja poświęcona jest przekładowi pisemnemu na język polski, który jest punktem odniesienia autorek. Dotyczy przekładu tekstów tzw. Nieliterackich, a więc użytkowych, specjalistycznych, tekstów z zróżnicowanych dziedzin (naukowych, technologicznych, prasowych, publicystycznych, religijnych itd.).
Tłumaczenie pisemne na język polski to pierwszy podręcznik adresowany do osób tłumaczących na język polski z różnorodnych języków. Zaletą publikacji jest prosty, przejrzysty, logiczny układ. Przedstawiony materiał uporządkowano według problemów spotykanych na najróżniejszych poziomach odbioru tekstu. Korzystanie z książki usprawniają indeksy, a także rekomendacje dla tłumaczy.
Autorki prezentują podstawowe problemy tłumaczeniowe o charakterze uniwersalnym, wszystkie omawiane zjawiska ilustrując przykładami. W ciągu wielu lat nauczania tłumaczenia pisemnego w Instytucie Lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim – pierwszej w Polsce placówce kształcącej tłumaczy na poziomie uniwersyteckim – zebrały tak dużo materiałów, iż postanowiły je użyć i udostępnić szerszemu kręgowi odbiorców. Zamiast odpowiadać na pytanie: „Jak się to robi?", autorki starają się dociec, „Jak to należy robić?", a wręcz: „Jak zrobić?". Dlatego także nie ograniczają się tylko do prezentacji problemów, lecz udzielają mocnych wskazówek, choć zdają sobie sprawę z tego, iż w dziedzinie tłumaczenia nie ma przystępnych rozwiązań. Ponieważ jednak adepci zawodu tłumacza nieraz oczekują gotowych recept i potężnych wskazówek, dlatego autorki zaproponowały układ „co tłumacz może, co powinien, czego mu nie wolno". Choć nie sposób wyczerpać repertuaru wszystkich osiągalnych rozwiązań, ujęcie problemu w duchu tak sformułowanych rekomendacji zachęci studentów i przyszłych tłumaczy do poszukiwania własnej, „trzeciej" drogi.
Autorki ilustrują omawiane zagadnienia materiałem języków fleksyjnych, słowiańskich, blisko spokrewnionych – co jest nieuświadamianą (lub rozumianą wręcz opacznie) trudnością tłumaczeniową. Do tego warto podkreślić wagę bariery alfabetu, która pociąga za sobą szczególnie solidne konsekwencje, wymusza określone rozwiązania, których na próżno żeby szukać (z oczywistych powodów) w poradnikach niemieckich czy angielskich. Książka jest adresowana do wszystkich zainteresowanych problemami przekładu w epoce wielokulturowości, do wszelkich niebanalnych się przekładem pisemnym na język polski nie tylko z języka rosyjskiego – choć z tego języka posiada najwięcej przykładów, ponieważ tego właśnie obszaru dotyczy doświadczenie dydaktyczne obu autorek. Książka zawiera ponadto przykłady z włoskiego, angielskiego, niemieckiego i francuskiego.
Ponieważ książka koncentruje się na zagadnieniach funkcjonalnych, uporządkowanych według problemów, może być przydatna w dodatku dla prowadzących zajęcia językowo-tłumaczeniowe, na studiach jednocześnie pierwszego, jak i drugiego stopnia. Mimo iż ma rozmiar i cel funkcjonalny, to odwołuje się do znanych koncepcji translatorycznych opisanych w monografiach, głównie w języku polskim. Może więc służyć studentom jako pomoc w przygotowaniach do egzaminów ze wstępu do przekładoznawstwa.
ISBN: 9788301197476
Kod paskowy: 9788301197476
Autorzy: Kozłowska Zofia, Szczęsny Anna
Wydanie: 1
Rok wydania: 2018
Kod wydawcy: 20411
liczba stron: 296
Oprawa: Miękka
PKWiU: 58.11.1
Format: 14.3x20.5
Głębokość (mm): 15
Waga: 0.37
Języki: polski
Grupa towarowa: Książka
Opinie i recenzje użytkowników
Dodaj opinie lub recenzję dla Tłumaczenie pisemne na język polski Kompendium - Jeśli zamówisz do 14:00, wyślemy tego samego dnia. Twój komentarz zostanie wyświetlony po moderacji.